Идиомы в английском языке

Совершенствуем английскую речь.

Идиомы в английском языкеИдиомы в английском языке. Сегодня поговорим об идиомах в английском языке. Я хочу разобрать с вами некоторые идиомы и разобраться в том, что они означают на вашем родном языке и когда можно их использовать, в каких ситуациях. Американцы очень часто употребляют идиомы, поэтому стоит знать хотя бы некоторые из них. Идиомы вы будете быстро учить, если будете общаться с друзьями в неформальной обстановке, если вы будете ходит в кинотеатры и смотреть фильмы, посещать бары и рестораны. Потому что именно в неформальной обстановке вы можете услышать наибольшее количество идиоматических выражений.



Что такое идиома? Это такая фраза, которую, если перевести дословно, то получится корявый перевод. Это фраза, которую мы не можем дословно перевести, потому что по отдельным словам идиома не переводится. По отдельным словам будет трудно понять, что означает эта фраза. Используйте идиомы только в общении с носителями или с людьми, у которых высокий уровень языка, чтобы не возникало неловкой ситуации, когда вы употребляете идиому, а собеседник вас не понимает. Первый тип идиом - это тот, который позволяет легко понять смысл, если у идиомы образ и идея одинаковы. Сразу же первый совет: когда вы слышите идиому на английском языке, подумайте, есть ли аналогичный вариант на русском или вашем родном языке? Например, идиома go down the tube. Это означает «вылететь в трубу». Наверное, эта идиома связана с тем, что эта ситуация у нас ассоциируется с канализационными трубами. Ещё есть такая идиома-dark horse, что означает «тёмная лошадка». Это претендент на победу, в которого никто не верил. Это связано с тем, что раньше только белые лошади считались чистокровными, а когда тёмная лошадка выигрывала, то это было неожиданностью. Из этого вытекает второй совет – если не можете запомнить идиому, запомните историю её появления. Второй тип идиом это тот, когда можно догадаться о значении какой-то идиомы. Допустим, в английском языке есть такая идиома: to kill two birds with one stone, что переводится, как «убить двух птиц одним камнем». Такие идиомы легко сокращать до понимания общего смысла. Это означает «убить двух зайцев». Ещё пример-miss the boat, что означает «опоздать на корабль». Следующий совет – если вы хотите употребить какое-то устойчивое выражение, обязательно знайте как минимум три варианта его употребления. А потом сами придумайте ещё три варианта. Третий тип идиом это те, которые нельзя перевести дословно, они не похожи на устойчивые русские выражения. Например, чтобы пытаться привлечь к себе внимание, употребляют идиому «turn heads». Буквально это означает «поворачивать голову, чтобы посмотреть на кого-то». В русском языке нет идиомы с похожим значением. Ещё одна идиома-«break a leg». Дословно это переводится как «сломай себе ногу». В русском языке это означает «ни пуха ни пера». Вот такие идиомы я вам сегодня хотел предложить для запоминания.