Главные ошибки русскоязычных в английском языке

Важные моменты разговорного английского.

Главные ошибки русскоязычных в английском языкеГлавные ошибки русскоязычных в английском языке. Мы продолжаем говорить о том, какие ошибки чаще всего допускают русскоязычные во время общения на английском языке. Одна из них – do a mistake. Это неправильно, правильно сказать make a mistake. Всем привет! – Hi, all. Это тоже неправильно. Так не говорят, это звучит странно. Мы скажем hi, everybody. Если кто-то чихнул, а вы пожелали ему здоровья, то be healthy будет неправильно. Надо его благословить. Нужно сказать bless you. Давным-давно, когда не было таблеток и начинал кто-то чихать, то его благословляли, потому что не было лекарственных средств. На вопрос «How are you?» некорректно ответить as usually. Во-первых, потому, что это наречие времени, и оно звучит в этом контексте некорректно. А во-вторых, as usual тоже звучит неправильно, потому что переводится «как обычный». На вопрос How is it going? можно ответить as usual. Ещё есть примеры, когда мы переводим дословно с русского на английский и получается ерунда. Например: на вопрос «How do you feel?» нельзя ответить «I feel myself…». Надо сказать «I feel good». Часто также говорят also в конце предложения. Это неправильно. Надо говорить I like it too. Если не в конце предложения, тогда можно употребить also. Если у вас завышенная самооценка, и вы готовы сказать эту фразу, то делайте это правильно.

Фраза следующая «Я свободно говорю по-английски». Мы не должны использовать слово free в этом предложении, мы должны использовать слово fluently, что значит «бегло». А слово free переводится, как «бесплатно». К have нужно добавить got. То есть, нужно сказать «I haven`t got a bicycle». Или, «I don`t have children». Целый ряд ошибок русскоговорящих связан с тем, что мы переводим предлоги напрямую. Например: on the picture. Это неправильно, надо сказать in the picture. Или другой вариант: «ответь на мой вопрос». Мы не должны в этом случае употреблять предлог on. Нужно просто сказать «Answer my question». «Злиться на кого-то». Переводится, как «to be angry with someone». В данном случае не нужно употреблять предлог «оn». Есть ситуация наоборот. «Ждать кого-то». В русском языке нет предлога в этом предложении, а в английском языке мы должны употребить предлог for. « В следующем году, на следующей неделе». Это переводится как «last year». То есть, мы не должны употреблять здесь никакого предлога. Идти в школу – go to school. Но «идти домой» - go home. Также можно добавить несколько примеров образования множественного числа. Например, есть такие слова, которые множественное число вообще не образовывают. Например, слово «советы»-advice. Мы не добавляем окончания –s- к этому слову. Мы скажем «some pieces of advice». Со словом «новости» всё наоборот. Оно всегда во множественном числе, но мы относимся к нему, как к единственному. Например: «Какие новости?». Переводится как «What is the news?». «Без проблем» - переводим, как «No problem». Окончание –s- не добавляем. То же самое no comment-«без комментариев». И ещё немного о множественном числе. Например, конферансье говорит: «Ladies and gentlemen!».Не надо добавлять окончание –s- .Это неправильно. То же самое касается слова «people». Мы не должны добавлять окончание «s». Есть ещё ряд слов: «women, children». Мы не должны добавлять окончание «s». Не перепутайте окончание «s» с притяжательным падежом.